==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས།
ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས།
ད་ནི་ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ལ། ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་དང༌། རྩོད་པ་ཕྱིར་བཅོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞུང་གིས་མ་ཟིན་པ་ཁ་བསྐང་སྟེ་བཤད་ན། མི་སྤྲོ་བ་ནན་ཏུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བཅོས། སྤྲོ་བ་མཐོལ་བཤགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བཅོས་ལས། དང་པོ་ནི། དགེ་སློང་ཕ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡིག་(༥༩བ)
སྨད་བསྐྲད། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་བཞི། གནས་དབྱུང་བདུན། གསོ་དགག་བཞག་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ། གནས་དབྱུང་བདུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་ནན་ཏུར་བདུན་དུ་འཇོག བཅུ་གསུམ་པོའི་ཁར་དགེ་ཚུལ་གཉིས་དང་བཅུ་བཞི། ཁྱིམ་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་དང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལས་སྡིག་པ་ནི་འཐབ་འཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང༌། དེས་མ་ཐུབ་ན་གནས་དབྱུང་གིས་བསྡིགས་པའོ། །སྨད་པ་ནི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་གཉེན་པོ་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་སྨད་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་ནམ་སུན་འབྱིན་པའི་གནས་དེ་ནས་བསྐྲད་པའོ། །ཕྱིར་འགྱེད་ནི་ཁྱིམ་པ་སོགས་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་གང་ཟག་མཛའ་བ་དང༌། ཡིད་བཅུགས་པ་ལ་ཕྱིར་བགྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་དབྱུང་བདུན་ནི་ལྷག་མ་སོགས་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང༌། མ་མཐོང་བས་སྨྲ་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་དང༌། མྱོས་འགྱུར་འཐུང་བ་ལྟ་བུ་སྡིག་ལྟ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འཐབ་བཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གྱུར་པས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང༌། འཐབ་དཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་གཞོག་བཏེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་གིས་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་གནས་ནས་དབྱུང་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་བཞག་པ་ནི། གདམས་ངག་བཞག་པས་མ་ཐུལ་ན་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་མི་གཞུག་པའོ། །དགག་དབྱེ་བཞག་པ་ནི། དེས་(༦༠ན)
མ་ཐུལ་ན་དེ་བཞག་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་ནི། ཁྱིམ་པས་རབ་བྱུང་ལ་གཤེ་སྐུར་འདེབས་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྤོང་བའོ། །ནན་ཏུར་བྱེད་པོ་ནི་དགེ་འདུན་མཚན་ཉིད་པ་དང༌། དུས་ནི་དབྱར་ནང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པའི་དུས་མིན་པར་རོ། །ཚུལ་ནི་སྦྱོར་བ་གླེང་བ་པོ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པས་གླེང་དྲན་དང་དངོས་གཞི་གསོལ་བཞིའི་ལས་དང་རྗེས་མཇུག་སྡུད་དང༌། འདི་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པར་གྱིས་ཤིག དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱོ

【汉语翻译】
补救破损。
补救破损。
现在是补救破损，其中有补救堕落和补救争端两种。首先，对于经文中没有涵盖的部分进行补充说明。不情愿的通过强制的方式进行补救，情愿的通过坦白忏悔的方式进行补救。其中第一种是：比丘对比丘，对比丘尼，以父母的权威进行惩罚（５９ｂ），斥责，驱逐，遣返等四种，开除七种，停止布萨和解制两种，共十三种。将七种开除合并为一种，这十三种就成了七种强制。在十三种之上加上沙弥两种，共十四种。对在家众倒扣钵盂，共十五种。其中惩罚是指对于争斗者，用四羯磨进行威胁，如果无法制止，就用开除进行威胁。斥责是指对于屡次不忏悔剩余罪的比丘，用较轻的手段进行斥责。驱逐是指将破坏家庭者或破坏家庭的地方驱逐出去。遣返是指对于轻蔑在家众等行为，对友善的人和心怀敬意的人进行遣返。七种开除是指对于发生剩余罪等堕落，因为没有看见而妄语，从而开除；或者发生了堕落却说没有，不忏悔；或者像喝醉酒一样不放弃恶见；或者进行争斗；或者由于彻底的决定而没有平息；或者制造争斗的因；或者与比丘尼们进行挑逗和轻浮的交往，从而开除。停止布萨是指，如果用教诫无法制止，就不允许与僧团一起进行布萨。停止解制是指，如果这样（６０ａ）
还无法制止，就停止解制。倒扣钵盂是指，如果在家众辱骂出家人，就进行祈请的羯磨，让出家人放弃对财物的享用。强制执行者是具有戒律的比丘，时间是夏季，而不是情绪激动的时期。方式是：准备阶段，由僧团指定的讲述者进行讲述和提醒；正文阶段，进行四羯磨；后续阶段，进行总结。在此处，请补救堕落！僧团会帮助你。

【英语翻译】
Restoring Damage.
Restoring Damage.
Now, concerning the restoration of damage, there are two types: restoring transgressions and restoring disputes. First, let's supplement and explain what is not covered in the scriptures. Restoration is done through coercion for those who are unwilling, and through confession for those who are willing. The first of these is: A Bhikshu punishing (59b) another Bhikshu, or a Bhikshuni, with the authority of parents, including rebuke, expulsion, repatriation, etc., which are four types; seven expulsions; and two suspensions of Uposatha and Pravāraṇā, totaling thirteen. Combining the seven expulsions into one, these thirteen become seven coercions. Adding the two Śrāmaṇeras to the thirteen makes fourteen. Inverting the alms bowl for householders makes fifteen. Among these, punishment refers to threatening those who quarrel with the four acts of Karma, and if that doesn't work, threatening with expulsion. Rebuke refers to rebuking a Bhikshu who repeatedly does not confess residual offenses, using a lighter means. Expulsion refers to expelling someone who ruins a family or from a place that ruins families. Repatriation refers to repatriating friendly people and those who are respectful, for actions such as despising householders. The seven expulsions refer to being expelled for claiming to have not seen a residual offense or other transgression; or for saying that a transgression did not occur and not confessing; or for not abandoning wrong views, like drinking alcohol; or for engaging in quarrels; or for not being pacified after a thorough decision; or for creating the cause of quarrels; or for associating with Bhikshunis through flirtation and frivolity. Suspending Uposatha means that if one cannot be controlled by admonishment, they are not allowed to participate in the Uposatha with the Sangha. Suspending Pravāraṇā means that if (60a)
they still cannot be controlled, Pravāraṇā is suspended. Inverting the alms bowl means that if householders insult renunciates, a Karma of supplication is performed, and the renunciates abandon the enjoyment of material possessions. The enforcer of coercion is a Bhikshu with discipline, the time is during the summer retreat, and not during a time of emotional disturbance. The method is: in the preparatory stage, the speaker designated by the Sangha gives the talk and reminders; in the main stage, the four Karmas are performed; in the concluding stage, a summary is given. Here, please restore the transgressions! The Sangha will help you.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་བག་ཡངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད། །གཉིས་པ་ལ། ཕམ་པ་འཆབ་བཅས་ཀྱི་བཤགས་ཚུལ། ཕམ་པ་འཆབ་མེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ། ཕམ་མེད་ཚུལ་ལྡན་གྱི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཕམ་པ་བྱུང་ནས་སྐྱ་རེངས་ཕྱི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་བ་ལ་མ་མཐོལ་ན་ཚེ་འདིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པའི་སྡོམ་པ་སོར་མི་ཆུད་པས་དངོས་ལ་བཤགས་པ་མ་གསུངས། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བཅོས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་ཕམ་པ་གང་རུང་བྱུང་ནས་ཡེ་མ་བཅབ་པའམ། ཞག་དེའི་ཕྱིར་ཉིན་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གོང་དུ་མཐོལ་ཡུལ་ཐ་སྙད་ལྔ་ལྡན་ལ་མཐོལ་བར་བྱས་པ་ལ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ནི་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། རྗེས་བཟུང་ཞུས་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པོས་ལྟུང་མཐུན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་(༦༠བ)
གནས་ལ་བློ་མཐུན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་བྱས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་སྟེ། ལས་བྱེད་པས་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་སྦྱིན་བྱིན་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དགེ་སློང་སྤོ་མགུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་གྱི་འོག་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་གོང་དུ་སྤོ། རང་གི་སློབ་མ་མ་གཏོགས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱག་དང་བཀུར་བསྟི་མི་ལེན། སྟན་མཉམ་པོར་མི་འདུག གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་སྡོམ་པ་མི་སྦྱིན། མདོ་མི་འདོན། ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མི་བྱ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྲུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ། དང་པོར་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ནི། ལྟུང་བ་ཕོག་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དགེ་སློང་ལ་མཐོལ། གལ་ཏེ་བཅབས་ན་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པས་ཙི་ཙམ་བཅབས་ཀྱི་བར་གྱི་སྤོ་བ་སྤྱད་དགོས་པས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལྟུང་མཐུན་བྱིན་རླབས་དང༌། གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱས། བསྒྲུབ་བྱས་ཕྱག་བྱས། ཙོག་པུར་སྤོ་བ་སྤྱད་པར་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པས་གསོལ་བཞིས་སྤོ་བ་བྱིན། བཅབས་པའི་དུས་དང་པོར་མི་དྲན་ན་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། སྤོ་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་ཕལ་ཆེར་བསླབ་བྱིན་དང་འདྲ་ལ། འདིས་བྱིན་ལེན་སྟོབ་ཏུ་མི་རུང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་གཞན་མེད་ན་མདོ་འདོན་རུང༌། གྲལ་མགུ་སྤྱོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྡད། ཞག་རེ་བཞིན་འདས་འབྱུང་བརྗོད། ཡུལ་རིང་པོར་སྤོ་བ་སྤྱོད་ན་ཞག་གསུམ་བཞིན་ལན་རེ་བརྗོད། ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་གཞན་བཅབས་པ་ཡོད་ན་དེའི་མིང་ནས

【汉语翻译】
现在要变得轻松自在，这样说。第二，关于犯了根本罪并隐瞒的忏悔方式，关于未隐瞒的根本罪的补救方式，关于没有犯根本罪但有戒律过失的补救方式。第一，如果犯了根本罪后，在下一个黎明升起之前，没有向能说会道的人坦白，那么今生能获得果报的相续清净的戒律就不会恢复，所以没有说对实物的忏悔，而是说了加行的加行和加行的补救。第二，在没有交出学处之前，如果犯了任何根本罪，并且从来没有隐瞒，或者在那天之后的第二天黎明升起之前，向具备五个条件的忏悔境坦白，那么就说要给予学处，即带着强烈的后悔，前往僧团，请求摄受，然后僧团的执事者加持与所犯之罪相符的事物(60b)，对所处的位置表示赞同，完成应做之事，祈请三次，然后执事者通过四羯磨给予学处，然后让他成为比丘，安置在比丘苦行者行列之下，沙弥之上。除了自己的弟子之外，不接受作为比丘应有的礼敬。不与他人同坐一席。不给予依止师的地位和戒律。不念诵经文。不做羯磨的补充。如实守护比丘的学处。第三，首先是忏悔十三种剩余罪。如果犯了罪，在黎明升起之前向比丘坦白。如果隐瞒了，因为不是特殊的人，所以必须实行隐瞒多久就蹲多久的惩罚，所以僧团对与所犯之罪相符的事物进行加持，对所处的位置表示赞同，完成应做之事，顶礼，祈请三次蹲着受罚，然后僧团的执事者通过四羯磨给予惩罚。如果一开始不记得隐瞒的时间，就念诵“从无法衡量的时间开始”进行转变。实行惩罚的方式大多与给予学处相似，但这不能强迫给予和接受。如果没有其他人，可以念诵经文。坐在苦行者行列之下。每天述说过去和未来。如果长期在异地受罚，每三天述说一次。如果有其他隐瞒的剩余罪，就从那个罪名开始。

【英语翻译】
Now, it will become easy and comfortable, so it is said. Secondly, regarding the method of confession for those who have committed a root downfall and concealed it, regarding the method of remedy for a root downfall that has not been concealed, and regarding the method of remedy for a downfall that is not a root downfall but has disciplinary transgressions. First, if after committing a root downfall, one does not confess to someone who can speak and understand before the next dawn rises, then the vows of a lineage that has been purified and can obtain results in this life will not be restored, so confession to the actual object is not mentioned, but the preliminary practices and the remedy for the preliminary practices are mentioned. Second, before relinquishing the precepts, if any root downfall is committed and has never been concealed, or if on the day after that, before dawn rises, one confesses to a confessional object possessing five characteristics, then it is said that the precepts should be given, that is, with strong remorse, one goes to the Sangha, requests acceptance, and then the Sangha's officers bless the things that correspond to the committed offense (60b), express agreement with the place, complete what should be done, and pray three times. Then the officers give the precepts through the four karmas, and then make him a Bhikshu, placing him below the rank of Bhikshu ascetics and above the Shramaneras. Except for one's own disciples, one does not accept the reverence due to a Bhikshu. One does not sit on the same seat as others. One does not give the position of an Upadhyaya and vows. One does not recite sutras. One does not supplement the karma. One protects the Bhikshu's precepts as they are. Third, first is the confession of the thirteen remaining offenses. If one commits an offense, one confesses to a Bhikshu before dawn rises. If one conceals it, because one is not a special person, one must undergo the punishment of squatting for as long as one has concealed it, so the Sangha blesses the things that correspond to the committed offense, expresses agreement with the place, completes what should be done, prostrates, and prays three times to squat and receive punishment. Then the Sangha's officers give punishment through the four karmas. If one does not remember the time of concealment at the beginning, one recites "from an immeasurable time" to transform it. The method of carrying out the punishment is mostly similar to giving the precepts, but this cannot force giving and receiving. If there is no one else, one can recite sutras. One sits below the rank of ascetics. One recounts the past and future every day. If one is undergoing punishment in a distant place for a long time, one recounts it once every three days. If there are other concealed remaining offenses, one starts from the name of that offense.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྦྱིན། རིམ་གྱིས་དྲན་ན་སྤོ་(༦༡ན)
བའི་ཆོ་ག་སྔ་རིམ་ནས་བྱིན་ནས་གཅིག་ཅར་སྤྱད། བཅབས་ཡུན་གང་རིང་དེ་སྤྱད་པས་ཐུང་བ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས། སྤོ་བ་ཐེབས་ནས་མགུ་བ་སྤྱོད་དགོས་པ་ལ་སྤོ་བ་སྤྱོད་རིང་ལ་ལྷག་མ་རིས་འདྲ་གཉིས་པ་བྱུང་ནས་བཅབས་ན་སྔ་མ་ཞིག་པས་སྔར་ཇི་ཙམ་བཅབས་པའི་ཚད་དུ་སྤོ་བ་བླངས་ལ་སྤྱད། དེའི་རིང་ལ་འདི་འདྲ་གསུམ་པ་བྱུང་ན་ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་པའི་སྤོ་བ་སྤྱད་དགོས་སོ། །བཞི་པ་སོགས་བྱུང་ན་སྨད་པའི་ཆད་ལས་བྱད་དོ། །སྤོ་བ་སྤྱོད་པའི་བར་ལ་རིགས་འདྲ་བྱུང་ན་མ་བཅབས་པ་དང༌། ལྷག་མ་རིགས་མི་འདྲ་བ་བྱུང་ནའང་མ་བཅབས་ན་སྔ་མ་མི་འཇིག བཅབས་ན་སྤོ་བ་བླངས་ནས་ལྷན་དུ་སྤྱོད། སྤོ་བ་སྤྱད་ཚར་རམ་མ་བཅབས་ན་མགུ་བ་སྦྱིན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱས། ཙོག་པུར་འདུག ཐལ་མོ་སྦྱར། མགུ་བའི་དོན་དུ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ལས་བྱེད་པ་པོས་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མགུ་བ་སྦྱིན། མགུ་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ནི། སྤོ་སྤྱོད་ཀྱི་གོང་བསླབ་སྦྱིན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྡོང༌། འདས་བྱུང་བརྗོད། མགུ་སྤྱོད་ནི་ཞག་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། མགུ་བ་སྤྱོད་བཞིན་པ་ལ་རིགས་འདྲ་གཉིས་པ་བྱུང་ན་གཞི་ནས་མགུ་བ་བླངས། བཞི་པ་ལ་སྨད་པར་བྱ། རེ་ཞིག་འཐབ་བཀྲོལ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་འཕྲོ་བཅད་དགོས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་རྐྱེན་གྲོལ་ནས་དེའི་འཕྲོ་བླངས་ལ་སྤྱད། མགུ་བ་སྤྱད་ནས་དབྱུང་བ་ཞུ་བ་ལ་དགེ་སློང་རང་བཞིན་གནས་པ་ཉི་ཤུ་ཡར་བཅད་ལ། དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཉལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ལས་བྱེད་པོས་གསོལ་བཞིའི་ལས་(༦༡བ)
ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་མཐོལ་བཤགས་ལ་མཐོལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བཤགས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། མཐོལ་བཤགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་བཤགས་ཡུལ་ནི་དགེ་སློང་དྲུག་ཡན་ཆད་ཀྱི་དྲུང་དང༌། ཡང་བ་ནི་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི་དྲུང་དུའོ། །ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ནི་ལྔ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གན་དང༌། ཡང་བ་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ། ཤེས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། སྨྲ་ཤེས་ཤིང་དོན་གོ་བ། མཚན་གཅིག་པ། ལྟུང་བ་མི་མཐུན་པ་སྟེ་བཤགས་ཡུལ་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལ་བཤགས་པ་པོ་ཡང་འགྱོད་སེམས་དང་སྡོམ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ

【汉语翻译】
不用说，一起给予。如果逐渐想起，就从先前给予补（６１a）偿的仪轨，然后一起使用。隐蔽的时间越长，就用隐蔽的时间来补偿，短的就包含在里面。已经补偿后，本来应该使用喜悦，但在补偿期间，如果又出现第二次相似的剩余，并且隐蔽了，因为先前的已经失效，所以按照先前隐蔽的时间长度来取补偿，然后使用。在这期间，如果又出现第三次这样的情况，也必须使用从根本上重新开始的补偿。如果出现第四次等情况，就要处以责罚的惩罚。在补偿期间，如果出现相似的种类，就没有隐蔽；如果出现不相似的剩余，即使没有隐蔽，先前的也不会失效。如果隐蔽了，就取补偿，然后一起使用。如果补偿用完了或者没有隐蔽，给予喜悦，就是向僧众顶礼。蹲下。合掌。为了喜悦的缘故，祈请三次。然后，办事人员通过四羯磨的事业给予喜悦。喜悦具备的行为是：在补偿使用之前，在学习给予的结尾处陈述。讲述过去发生的事情。喜悦的使用是第六天。在正在使用喜悦的时候，如果出现第二次相似的情况，就从根本上取喜悦。第四次就要责罚。暂时，如果出现因为争斗等需要中断的情况，等情况解除后，就取中断的部分来使用。使用喜悦后，为了请求开除，就从安住于比丘自性的二十位以上进行遮止。为了开除的缘故，祈请三次。然后，像在修行者面前铺草一样，让他脸朝下躺下。办事人员通过四羯磨的事业（６１b）在僧众中开除他。一般来说，忏悔分为先忏后悔和忏悔一起进行两种。其中，对于失败的粗重罪行，忏悔的对象是六位以上的比丘；轻微的罪行，忏悔的对象是四位以上的比丘。对于剩余的粗重罪行，忏悔的对象是五位以上的比丘；轻微的罪行，忏悔的对象是具备六种功德的比丘，即具备比丘的戒律，观点和名称一致，智慧自然存在，能说会道，名称相同，所犯的罪行不同。对于具备这六种功德的忏悔对象，忏悔者也要通过后悔心和守护心来进行忏悔。也就是说，对于具有特殊功德的人，要依据经藏和律藏。

【英语翻译】
Needless to say, give it together. If you gradually remember, then give the compensation ritual from the previous order, and then use it all at once. The longer the concealment, the shorter it is by using the concealment time, and the shorter ones are included inside. After the compensation has been applied, you should use joy, but during the compensation period, if a second similar remainder appears and is concealed, because the previous one has expired, take the compensation to the extent of the previous concealment and use it. During this period, if a third such thing happens, you must also use the compensation that has been started from the beginning. If the fourth etc. happens, the penalty of censure will be applied. If a similar kind occurs during the compensation period, it is not concealed; if a dissimilar remainder occurs, even if it is not concealed, the previous one will not expire. If it is concealed, take the compensation and use it together. If the compensation is used up or not concealed, giving joy is to prostrate to the Sangha. Squat down. Join palms. Pray three times for the sake of joy. Then the worker gives joy through the work of the four karmas. The actions of having joy are: before the compensation is used, state at the end of the learning giving. Tell about past events. The use of joy is the sixth day. If a second similar situation occurs while joy is being used, take joy from the beginning. The fourth time will be censured. For a while, if there is a situation where it is necessary to interrupt due to fighting etc., after the situation is resolved, take the interrupted part and use it. After using joy, in order to request expulsion, twenty or more who abide in the nature of a Bhikshu are cut off. Pray three times for the sake of expulsion. Then, like spreading grass in front of the practitioner, have him lie face down. The worker expels him in the middle of the Sangha through the work of the four karmas (61b). In general, confession is divided into confessing first and then regretting, and confessing together. Among them, for the heavy gross sins of defeat, the object of confession is six or more Bhikshus; for minor sins, the object of confession is four or more Bhikshus. For the heavy gross sins of the remainder, the object of confession is five or more Bhikshus; for minor sins, the object of confession is a Bhikshu who possesses six qualities, namely possessing the precepts of a Bhikshu, having the same view and name, wisdom naturally exists, able to speak and understand, having the same name, and having committed different sins. For the object of confession who possesses these six qualities, the confessor must also confess through repentance and the mind of guarding. That is to say, for those with special qualities, one must rely on the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཏེ་དགེ་འདུན་འཁྲུགས་ལང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕམ་ལྷག་གི་སྦོམ་པོ་དང༌། ལྷག་མ་དངོས་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཆད་ལས་ཀྱིས་མི་བཤགས་པར་དགེ་སློང་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་མཐོལ་བཤགས་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་གསུངས་ལ། སྤང་ལྟུང་བཤགས་པ་ལ་ནི་བླ་གབ་ཐ་དད་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྫས་མི་གཅིག་པ། ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་ལ། འཆང་བའི་སྤང་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། རིགས་མཐུན་རིགས་མི་མཐུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཞག་གཅིག་ཙམ་སྤངས་ཏེ་བཤགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མངོན་མཚན་ཅན་དང༌། ཉོ་ཚོང་གི་རྫས་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །བྱིན་འཕྲོག་འཕྲོག་ཡུལ་ཉིད་ལ་སྤངས་པ་སྟེ་གསོག་འཇོག་ནད་པ་དང་(༦༢ན)
མ་རྫོགས་པ་ལ་སྤངས་ཏེ་བཤགས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་སོར་བཤགས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱི་བཤགས་པས་གྲུབ་ལ། བསླབ་བྱའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ཡང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཐོན་ནས་ལུས་ངག་གི་བཤགས་བྱ་དང༌། ཡིད་ཙམ་གྱི་ཡིན་ན་སྡོམ་བྱའི་བཤགས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཕམ་པ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་མ་གསུངས་ལ། དེའི་ཉེས་པ་ལ་སྡིག་པ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ཙམ་གནང་ཡང་གཏན་སོར་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་དང་འགལ་ཞིང་ཆང་འཐུང་བ། གར་ཕྲེང་སོགས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་ནི་མཁན་སློབ་བམ་གནས་བརྟན་ནམ། དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དགོངས་གསོལ་བྱས་ཏེ། མཐོལ་བཤགས་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད། མཐོང་སྡོམ་དང་ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་དགེ་ཚུལ་ལ་གནང་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱེ་བཤད་ལས། འཆང་བ་དང་ནི་འབྲལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བརྐོ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་རེག་དང་མེ་ལ་རེག །སྤངས་ནས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་འཛེགས་དང་ཤིང་གཅོད་དང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཟ་བ་དང༌། །(རྩ་སྔོན་མི་གཙང་འདོར་བ་དང༌། །(དེ་བཞིན་གསོག་འཇོག་ཟ་བ་དང༌། །ས་བོན་འཇོམས་དང་ཟླ་འཇོག་དང༌། །དགོན་པའི་འབྲལ་དང་གསོག་འཇོག་བྱེད། །མི་སྨྲ་འགྲོ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉལ། །ཆོས་གོས་ཉི་མ་དང་པོ་ལ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཟླ་ཕྱེད་ཅིང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་རྫོགས་པ། །(༦༢བ)
རྫོགས་པར་མི་བྱེད་རྗེན་པ་འཚེད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསླབ་བྱ་ལས། །འགལ་བ་བསླབ་བྱ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གནས་ལམ་གྱི་གཞི་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་ཚུལ། གཙུག་ལག་ཁང

【汉语翻译】
就像拿着水桶一样。僧团的住持，对于造成僧团骚乱的特殊人物，犯了相当于堕罪和残罪的大罪。对于类似于真实残罪的情况，不通过忏悔来消除，而是在一位具有六种功德的比丘面前坦白忏悔即可，这样说。对于舍堕的忏悔，如果住在不同的隐蔽处，比丘的物质不同，观点和特征相同，那么忏悔所持有的舍堕，就是将同类或不同类的用具放置大约一天后进行忏悔。将珍宝和有明显标志的，以及未完成的贸易物品布施出去。被夺走的物品，要舍弃给被夺走的地方，即舍弃给储藏的病人和未完成的物品后进行忏悔。堕罪、单独忏悔罪和恶作的类别，仅通过言语上的忏悔即可完成。忏悔应学的恶作罪，也要在身语的姿态上表现出来，成为身语的忏悔对象。如果只是意念上的，就是所守护的忏悔对象。沙弥的戒律忏悔，对于堕罪没有说要进行补救，对于其罪过，只是允许进行罪过的忏悔，但永远不会恢复原状。违背沙弥的学处，饮酒、歌舞等，坦白忏悔，就是在堪布、阿阇黎或住持，或僧团面前，蹲着合掌，请求原谅，念诵三遍坦白忏悔的咒语。要见解脱和善巧方便。比丘的二百五十三条戒律中，允许沙弥持守的有二十二条，在《分别说》中说：持有和分离，同样挖掘土地，接触珍宝和接触火，舍弃后食用，攀登树木和砍伐树木，未经给予而食用，（丢弃旧的不净物，同样储藏后食用，破坏种子和放置月亮，离开寺庙和进行储藏，不说话行走和沙弥睡觉，法衣在第一天，未经加持过半个月，已经加持但未完成，不完成而裸体行走。除此之外的学处，违背了就是学处恶作。这样说。第三，在处所道路的基础上，应该做和不应该做的行为方式。寺庙

【英语翻译】
It is like holding a bucket. The abbot of the Sangha, for special individuals who cause disturbances in the Sangha, commits a major offense equivalent to defeat and residue. For situations similar to actual residue, it is not eliminated through repentance, but can be accomplished by confessing in front of a monk with six virtues, it is said. For the confession of abandonment, if residing in different hidden places, the materials of the monks are different, and the views and characteristics are the same, then confessing the abandonment that is held is to confess after placing similar or dissimilar utensils for about a day. Giving away precious gems and those with obvious signs, as well as unfinished trade items. The stolen items should be abandoned to the place where they were stolen, that is, abandoned to the stored patients and unfinished items, and then confessed. The categories of falling sins, individual confession sins, and misdeeds can be completed only through verbal confession. The confession of the misdeeds of what should be learned should also be expressed in the posture of body and speech, becoming the object of confession of body and speech. If it is only in intention, it is the object of confession that is guarded. The confession of the precepts of a novice monk, it is not said to remedy the defeat, and for its sins, only the confession of sins is allowed, but it will never be restored. Violating the novice monk's precepts, drinking alcohol, dancing, etc., confessing openly, is to squat with palms together in front of the Khenpo, Acharya, or abbot, or the Sangha, and ask for forgiveness, reciting the mantra of open confession three times. One must have the view of liberation and skillful means. Among the 253 precepts of a monk, 22 are allowed for a novice monk to hold. In the Vibhanga it is said: Holding and separating, similarly digging the earth, touching jewels and touching fire, eating after abandoning, climbing trees and cutting trees, eating without being given, (discarding old impure things, similarly storing and eating, destroying seeds and placing the moon, leaving the monastery and storing, walking without speaking and novice monks sleeping, Dharma clothes on the first day, not blessed for half a month, already blessed but not completed, walking naked without completing. Other than that, violating the precepts is a misdeed of learning. It is said like this. Third, on the basis of the location and road, the way of acting that should and should not be done. Temple

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩིགས་པའི་ཆོ་ག་བརྩིགས་ནས་རི་མོ་བྲི་ཚུལ། སྦ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླ་བས་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་རྩོད་པ་ཞི་བྱེད་ལ། མདོར་སྒྲོ་སྐུར་སྤང་བའི་དོན་དུ། སྡོམ་ལ། མངོན་སུམ་དྲན་པ་མ་སྨྱོས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་མང་ངོ་བོ་ཉིད། །རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཁས་བླང་བར་ཡང་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ལུང་འབོགས་པའི་དོན་དུ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག ཅེས་སོ། །དངོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་བར་གསལ་ལ།
ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས།

【汉语翻译】
建造坛城的仪轨，建造后绘画的方式，隐藏和完全守护的方式等，因为容易理解所以没有广说。第二，平息争论方面，简而言之，为了舍弃诽谤，偈颂说：现量忆念不狂乱，如是众多自性体，犹如散布草类般，也应当承诺。如是说。引用教证的意义是：具寿们啊！如是说。实际的词义容易理解。
弥补缺失。

【英语翻译】
The ritual of constructing the mandala, the method of drawing after construction, the ways of concealing and completely protecting, etc., are not elaborated because they are easy to understand. Secondly, regarding pacifying disputes, in short, for the purpose of abandoning slander, the verse says: Manifest memory is not deranged, Likewise, the nature of many, Like scattering grasses, One should also promise. Thus it is said. The meaning of quoting scripture is: Venerable ones! Thus it is said. The actual meaning of the words is clear.
Rectifying deficiencies.

============================================================

